У публіцистичному та діловому стилях потрібно вживати слово, яке має пряме значення, поділився мовознавець.
Олександр Авраменко пояснив, як краще називати українською ускладнений рух на дорозі / колаж зі скріншоту й фото УНІАН
“Пробка” українською мовою можна говорити, але це слово у прямому значенні зовсім не має ніякого стосунку до скупчення транспорту чи людей на дорозі.
Також проблемну ситуацію на дорозі інколи називають словом “корок”, однак і цей варіант можна використовувати не у всіх сферах спілкування, а лише в художньому стилі та в усному мовленні, розповів Олександр Авраменко – мовознавець-доцент, заслужений працівник освіти України та автор підручників під час ефіру програми “Сніданок з 1+1”.
У експерта запитали, чи можна описати ускладнений рух на дорозі словами “пробка” чи “корок” або ж варто вживати слово “затор”.
Згідно зі словником, у слова “корок” є такі значення:
- Кора коркового дуба;
- Затичка для пляшки;
- Те ж саме, що каблук/підбор.
Крім того, затички, які мають різне призначення, також називають “пробками”.
“Скупчення людей або транспорту, що створює перешкоду рухові, називається затором. Це основне значення словам. Отже, правильно сказати “затор на дорозі”. А слова “корок” чи “пробка” можна вжити у цьому значенні, але воно тоді буде переносним…”, – пояснив педагог.
Читайте також:
Треба знайти підступного кота серед сов за 6 секунд: фантастична головоломка
Яка корисна звичка для серця: кардіолог сказав, що робить щоранку
У діловому стилі, тобто в документа, а також у публіцистичному, – в новинах, бажано вживати слово у прямому значенні, тобто “затор”.
Цікаві новини України про мову – сьогодні це варто прочитати
Олександр Авраменко пояснив, як фразеологізм “на воре шапка горит” українською перекласти найкраще. За словами педагога, правильний варіант такий – “хто порося вкрав, у того і у вухах пищить”.